Wednesday, 18 June 2008

Subeditor at large

When Eszter and I were in Poschiavo last year, which I will get round to blogging about sometime, I spotted the following board outside a restaurant. I can´t vouch for the Italian and German spelling, although the English is now correct, thanks to my pedantry. I did receive some stares from a little old Italian lady out on a morning stroll though.

I thought back to that incident when I came across this fabulous blog the other day. Does the concept of a Typo Hunt Across America sound crazy to you? Personally, I only wish my red pen and I could´ve gone along for the ride!

Btw, some of you may choose to question the spelling of "subeditor" in the title of my post. That´s a tricky one. I go with Collins, which, incidentally, doesn´t even list an alternative spelling. But I suspect that other dictionaries list it as "sub-editor", since that spelling seems to be prevalent, even among subs themselves. The real problem arises when applying for jobs: I don´t want prospective employers thinking I don´t know how to spell my job title. Generally I go for whichever version has been used in the job ad. I suppose I could always call myself a "copy editor", but I don´t approve of Americanisms...

2 comments:

Geraldine said...

Perhaps RIISH coffee is just something we English types have never heard of, or tried, before?

TM said...

I would have tried some, but restaurant wasn´t open yet!